Nachdichtungen

Nachdichtungen werden da notwendig, wo Lyrik übersetzt wird. Ich übernehme Nachdichtungen aus dem Niederländischen und anderen germanischen Sprachen (auch aus alten Sprachen wie Mittelhochdeutsch oder althochdeutschen Dialekten) sowie romanischen und slawischen Sprachen.

Bei allen Sprachen außer dem Niederländischen und dem Mittelhochdeutschen ist die Vorlage einer Interlinearübersetzung und des Originaltextes nötig. Letzterer ermöglicht es, Versmaß und Reimschema sowie formale Eigenheiten des Originals zu kennen.

Selbstverständlich können Sie auch hier selbst auswählen, wie stark der Text bearbeitet werden soll. Eine Nachdichtung kann sehr weitgehend an die Form des ursprünglichen Textes angeglichen werden; das setzt natürlich einen adäquaten Arbeitsaufwand voraus.